Make your own free website on Tripod.com
129

Всеведущий Бог, услышь в ночи войны
Рокочущие голоса народа;
Во мрачной стремнине тьмы
Разгляди вспышки, дальний блеск обнаженных мечей,
Кружащиеся отблески, подобные маленьким ракушкам
На дне вселенной.

Нагнись и вглядись в людей, Боже,
В людей, заклеймленных позором,
Проклятых тысячами уст,
Тысячами надтреснутых однозвучных барабанов войны
(Поющая смерть и двуглавый орел).
Нагнись и замечай наш путь, Боже,
Замечай, старательно замечай,
                                            Создатель Замкнутых Кругов.
И если тропа, новая тропа ведет под откос,
Тогда в дремучем лесу утраченных ориентиров
Заставь нас брести на ощупь и вскоре истечь кровью,
Ибо Твое достояние - мудрость.

Нагнись и вглядись в людей, Боже,
В людей, которым рукоплещет и поет хвалу
Вон тот изможденный, искалеченный кандалами страдалец
С израненным, кровоточащим торсом
(Он лежит бледный среди дымящегося хвороста).
Если же тропа, новая тропа, ведет прямо -
Тогда, Боже, взмахни своей бронзовой рукой
И смети с небосвода огни созвездий,
Чтобы люди смотрели и содрогались
(Поющая смерть и двуглавый орел).-
Ведь мы идем, шагаем длинной вереницей голубых полков,
Вверив Тебе наших бездыханных сыновей,
Страшный, скрюченных мертвецов
(Они будут лежать бледные среди дымящегося хвороста).
Моря не остановят нас,
Заснеженные горы не заставят повернуть назад.
Мы прорвемся, пройдем сквозь джунгли, преодолеем реки,
А потом заставим дикаря склонить гордую голову,
Чтобы разглядеть на груди зловещее рдение медалей смерти -
Мы ведь знаем и восхваляем наши дары.
Его награда - смерть, неотвратимая гибель
(Он будет лежать бледный среди дымящегося хвороста).




Оглавление
Перевод с английского Анатолия Кудрявицкого.
Перепечатано из книги
"Стивен Крейн. Полное собрание стихотворений." Чебоксары:
"Медиум", 1994

Created by BlackДжек