103

ЛЮБОВЬ

Ты любовь моя,
Ты тишина в час заката,
Когда замирают голубые тени,
Засыпают листья и травы,
Убаюканные пением ручья.
Горе мне.

Ты любовь моя,
Ты буря,
Что продирает черные бреши в небе
И, безудержно рыдая,
Захлестывает водой и треплет каждое дерево,
Пока, вконец задохнувшись, не умолкнет;
А после - ни звука,
Лишь печальный крик одинокой совы.
Горе мне.

Ты любовь моя,
Ты сверкающая безделушка,
Которую я случайно разбил,
Играя,
И из мелких осколков
Взросла моя безмерная печаль.
Горе мне.

Ты любовь моя,
Ты томная фиалка,
Поникшая под ласками солнца,
Повинующаяся мне бездумно.
Горе мне.

Ты любовь моя,
Ты прах любви твоих прежних возлюбленных,
И я прячу лицо в этом прахе,
Я люблю его.
Горе мне.

Ты любовь моя,
Ты борода
На лице другого мужчины.
Горе мне.

Ты любовь моя,
Ты храм,
И во храме том есть алтарь,
И на алтаре том лежит мое сердце.
Горе мне.

Ты любовь моя,
Ты ведьма;
Пусть проклятая ложь, что сплетена с твоей любовью,
Задушит тебя -
Ведь я дошел до того, что во лжи твоей вижу правду,
А в правде твоей - ложь.
Горе мне.

Ты любовь моя,
Ты жрица,
В руках твоих окровавленный кинжал,
И рок неотвратимо настигает меня.
Горе мне.

Ты любовь моя,
Ты череп с рубинами в глазницах,
И я люблю тебя.
Горе мне.

Ты любовь моя,
И я боюсь тебя;
Если б смерть принесла мне покой,
Я убил бы тебя.
Горе мне.

Ты любовь моя,
Ты смерть,
Да, ты смерть,
Чернее самого мрака,
Но я люблю тебя,
Я люблю тебя.
Горе, приходи, приходи ко мне.




Оглавление
Перевод с английского Анатолия Кудрявицкого.
Перепечатано из книги
"Стивен Крейн. Полное собрание стихотворений." Чебоксары:
"Медиум", 1994

Created by BlackДжек